Cuidado com as traduções do Google Translate.
"Consumir" com moderação...
A razão para a criação deste tópico foi-me despertada depois de ter tentado ler um artigo relativo à Triumph Street Triple no website Alemão Motorradonline.de e onde utilizei o tradutor automático do google...
E o problema é que este simples acto não se revelou nada fácil...no resultado da leitura!
Eu e se calhar muitos de voçês, havendo dúvidas numa lingua que não seja o Inglês ou o Espanhol (pelo menos no meu caso safo-me bem nestas), tenho de me socorrer do Google para conseguir perceber o que está escrito num artigo que me interessa.
E o Google realmente tem esta ferramenta que ajuda bastante (não haja dúvidas disso), mas o problema está em saber se aquilo que lemos está a ser correctamente traduzido, ou se ao invés está a levar-nos a uma leitura demasiado distante da ideia que o texto original pretende passar.
Por vezes torna-se tão confuso e com uma construção frásica tão recambolesca, que o normal é desistirmos passado um ou dois parágrafos.
Fica um enredo difícil de interpretar e depois leva-nos a testar a nossa capacidade de adivinhação sobre aquilo que vemos escrito. Qualquer um que por aqui goste das 2 rodas e tenha uma certa curiosidade de saber mais sobre um determinado modelo que saiu há pouco tempo...rapidamente desiste da ideia de o fazer em alguns websites estrangeiros.
Como tal, recomendo que se "consuma" com moderação a tradução dos textos feitos pelo "Google Translate" e não se tome inteiramente como certa uma ideia com que se tenha ficado, já que aquilo que inicialmente parece...pode não ser bem assim.

Vejam p.f. este exemplo abaixo e baseado no tal website da Motorradonline.de que mencionei de início.
Torna-se difícil...